Popocatépetl, 2023
Acuarela sobre papel algodón, Watercolor on cotton paper.
Guardiann: Guillermo Freyria.
La piedra me condujo al volcán, el volcán al fuego adentro
:.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::
The stone took me to the volcano, the volcano to the inner fire.
Piedra de volcán, pajarito, semilla Toro, en Don Juan Xido. Acuarela sobre papel algodon / 24.5 x 17cm.
En el porche de la casa hay muchos nidos de pajaritos que están sostenidos en las vigas, hay una época del año, que es muy frecuente, ver a las crias de los pajaritos en el suelo, lo mismo pasa con la semilla toro, una semilla que por su forma la asociamos a este animal con cuernos y de ahi deriva su nombre, y la piedra volcánica que es una piedra igualmente arrojada a este plano, por el volcán; este dibujo es una naturaleza muerta de las cosas que suceden entre la vida y la muerte en Don Juan Xido de Abajo, “La Isla”.
.-.-.-.-.-.-.-.-:_:_:_:_:_:_:_:_.-.-.-.-.-.-.-.-:_:_:_:_:_:_:_:_.-.-.-.-.-.-.-.-:_:_:_:_:_:_:_:_.-.-.-.-.-.-.-.-:_:_:_:_:_:_:_:_.-.-.-.-.-.-.-
On the porch of the house there are many nests bird that are supported in the beams, there is a time of the year, which is very common, to see the baby birds on the ground, the same thing happens with the bull seed, a seed that because of its shape we associate it with this animal with horns and from there it derives its name; and the volcanic stone, which is a stone, also thrown onto this plane, by the volcano; This drawing is a still life of the things that happen between life and death in Don Juan Xido de Abajo, “The Island”.
Opalo de Mar // Sea Opal
2023
Acuarela y tinta sobre papel Arroz // Watercolor and Ink on rice paper
Esa piedrita pequeña que viene del cosmos o del fuego del centro de la tierra, cabe suspendida en el Mar como una metáfora de mi sueño reiterativo del fuego en el Mar. Las obsesiones que no dejan de suceder, la simultaneidad, la suspensión en el espacio, el fuego y el agua junto, la joya.
:.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::
That small stone that comes from cosmos or from the inside fire from deep underground, fits suspended in the Sea as a metaphor for my repetitive dream of the fire in the Sea. The obsessions that do not stop happening: the simultaneity, the suspension in space , fire and water together, the jewel.
La fósil // The Fossil
Acuarelas y tintas sobre papel arroz // Watercolor and ink on Rice paper
20 x 27 cm.
Guardian: Marcela Armas
:.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::
Muchos meses antes de este dibujo hice un dibujo que nombre “La piedra nace del árbol” -se puede ver en el sitio –
La madera Petrificada es un fósil. Está compuesto de material vegetal sedimentado, que es sustituido por minerales, entre los que destacan el sílice, la pirita y el ópalo. Esta sustitución es metamorfosis, la piedra también nace del árbol, cómo el dibujo, ensueño, sueño vertical nos lo vino a decir, y adentro en la tierra, surge la alquimia.
:.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::
Many months before this drawing I made a drawing called “The stone is born from the tree” – it can be seen on the site – Petrified wood is a fossil. It is composed of sedimented plant material, which is replaced by minerals, among which silica, pyrite and opal stand out. This substitution means it is metamorphosis, the stone is born from the tree, as the drawing said, as a daydream, or vertical dream, and then inside the earth, alchemy arises.
Ver el fuego en la tierra; Mariposa amarilla.
Acuarela sobre papel algodon / 21 x 29.7 cm.
Éste es una de mis piezas favoritas, éste y el de “De la mancha de agua nace la vaca, de la mancha de la vaca nace la Garza”.
2022
En uno de los recorridos por Don Juan Xido, La isla, se me apareció una mariposa amarilla, el sol estaba en todo su esplendor, vi clarísimo que ella era el sol.
:.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::On in On one of the journeys around Don Juan Xido, (The Island), a yellow butterfly appeared to me, the sun was in all its splendor, I saw very clearly that this little yellow butterfly was the sun it self, not a butterfly.
El campo tierra y agua.
Acuarela sobre papel algodón / 21 x 29.7 cm.
Estas acuarelas son a campo abierto, para mí son una especie de digestión, es como si dibujando el entorno pudiera tener acceso a la voz de lo que toca pintar, escuchar.
Los dibujos son simples, pero las capas para poderlo llevar al papel me hacen saber, compenetrarme, en el lenguaje del silencio, y así poder ser el vehículo. Sé que en el mundo occidental, esto no existe, pero en el mundo de los antiguos nativos mexicanos, lo tenían muy claro, su perceptiva de la cosmovisión, se los da con la claridad que dibujar me la da a mí.
.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::
These watercolors are in the open field, for me they are a kind of digestion, it is as if by drawing the environment I could have access to the voice of what I have to paint, or to listen to.
The drawings are simple, but the layers to be able to put it on paper make me know, to penetrate, in the language of silence, and thus be able to be a vehicle. I know that in the western world, this does not exist, but in the world of the ancient Mexican natives, they had it very clear, their perception of the worldview, gives to them with the clarity that drawing gives it to me.
Así se van formando las piedras // his is how stones are formed
Acuarela sobre papel algodon / Watercolor on cotton paper
21 x 29.7 cm.
Y es así como se forman, de los remolinos que elevan el tepetate o la arena, del aliento del viento, con el agua que las va calcificando. Y uno puede ver, como nacen las piedras
:.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::
And this is how they are formed, from the whirlpools that raise the tepetate or the sand, from the breath of the wind, with the water that calcifies them. And one can see how the stones get born.
La piedra también nace del árbol. The stone is also born from the tree.
Acuarela sobre papel algodón / Watercolor on cotton paper
21 x 29.7 cm
Soñé en que la piedra nacía del árbol, meses después encontré una piedra que se llama
“La Fósil” es igual a la metamorfosis de la mariposa, pero en este caso La madera Petrificada
que está compuesta de material vegetal sedimentado, dentro de la tierra es sustituido por minerales,
entre los que destacan el sílice, la pirita y el ópalo.
:.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::
I dreamed that the stone was born from the tree, months later I found a stone called
“The Fossil” it is the same as the metamorphosis of the butterfly, but in this case Petrified wood,
which is composed of sedimented plant material, within the earth is replaced by minerals, among
which silica, pyrite and opal stand out.
Jaspe, 2023
Acuarela sobre papel algodon / Watercolor on cotton paper
21 x 29.7 cm
Ir conociendo cada linea como escritura de la historia de cada piedra.
Este es un Jaspe
.:.:.:.:.:.:.:._._._._._.-.-.-.-.-.:.:.:.:.:.:.:._._._._._.-.-.-.-.-.:.:.:.:.:.:.:
Get to know each line as the writing of the history of each stone.
This is a jasper
Boceto Piedra Raíz, Sketch root stone
2023.
Acuarela sobre apel arroz // Watercolor on rice paper
27 x 20 cm.
Guardiana: Beba Urquiza
Este es el boceto para el cuadro “ piedra Raíz “
El lugar donde encontré esta piedra, es abajo de los paredones junto a la presa Allende en Don Juan Xido de Abajo Xido, quiere decir tepetate, es el mismo caso que en “Piedra Arenisca” Tepetate es un término que tiene un amplio rango semántico en el uso popular y técnico. Deriva del náhuatl tepétlatl, vocablo compuesto por las raíces tetl que significa piedra y pétlatl, petate. Literalmente se le ha traducido como “petate de piedra”; “parecido a piedra” o “roca suave”.
Las Rocas que se encuentran aquí son Areniscas y su morfología es dada a sus andares y por las otras materialidades, minerales o elementos y tiempo que se le adjuntan, todo queda inscrito-escrito, en ellas. En el caso de “Piedra Raíz” es una piedra mas joven, que la “Piedra Arenisca”, el tepetate se moja y al caerle el agua se calcifica y endurece, y que muchas veces bajan de los paredones formados por años de la subida y bajada del agua en la presa, “la Piedra Raíz” esta en matrimonio, digo yo, con la raíz, esta raíz procrea la morfología de la piedra, la bajada, caída, también, pero su molde es la raíz y el de la raíz la piedra; me parece de una belleza infinita, el cuadro esta hecho en una activación de vivencia, desde ésta que es otro tipo de simbiosis, me pregunto, ¿con cuántas raíces nos involucramos y nos conformamos a partir de ellas, y viceversa ? otra cosa es que el desprendimiento de estos pedazos de tierra, con cuantas piedras en formación, hacen que la raíces no solo existan en la oscuridad y como parte sustancial de la vida, también dan vida a la forma.
:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:..:.:.:………:::::….::::::.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:..:.:.:………:::::….:::::
This is the sketch for Root Stone “ Painting
The place where I found this stone is under the tepetate Sandwalls next to the Allende dam in Don Juan Xido de Abajo. Xido means “tepetate” (stone mat), it is the same case as in “Piedra Arenasca” (Sandstone). Tepetate is a term that has a wide semantic range in popular and technical use. It comes from the Nahuatl tepétlatl, a word composed of the roots tetl meaning stone and pétlatl, mat. It has literally been translated as “stone mat”; “similar to stone” or “soft rock”.
The rocks found here are Sandstones and their morphology is given by their movements and by the other materials, minerals or elements and time that are attached to them, all the way is inscribed-written, in them. In the case of “Root Stone” it is a younger stone than “Sandstone”, the tepetate gets wet and when the water falls on it it calcifies and hardens it, also it falls from the walls formed by years of the rise and fall of the water in the dam, “Root Stone” is in marriage, I say, with the root, this root procreates the morphology of the stone, the descent fall, too, but its mold is the root and the root’s is the stone; it seems to me of infinite beauty, the painting is made in an activation of experience, from this which is another type of symbiosis, I wonder, with how many roots do we get involved and are we shaped from them, and vice versa? Another thing is that the detachment of these pieces of earth, with how many stones in formation, make the roots not only exist in the dark and as a substantial part of life, they also give life to form
Boceto, Ópalo de fuego1 sketch Fire Opalo
Acuarela sobre papel algodón, Watercolor on cotton paper
29.7 x 21cm
Boceto, Ópalo de fuego2 sketch Fire Opalo
Acuarela sobre papel algodón, Watercolor on cotton paper
29.7 x 21cm
Guardián: Iván Puig Domene
Este boceto me gusto tanto que lo convertí en cuadro, el cuadro con el mismo nombre, cambio muchísimo porque lo hice sobre una placa de madera, como soporte del temple, su veta influyo en la expulsión o suspensión del ópalo de fuego -ver cuadro “ópalo de fuego” – como si la voz de la madera, la de la piedra y la mía como vehículo, estuviéramos cooperando de forma activa que solo se dan cuando hay comunión.
El dibujo lo hice regresando de una de las caminatas, a veces paso por un paredón de tepetate, es el que se ve aquí, , al fondo un gatillo como le dicen por acá a esa planta que parece del mar pero en sequía y que en septiembre da flor rosa y blanca hecha de una especie de hilos de pétalos, sus flores son pompones, llenos de belleza como las del Huizachito en flor, al fondo ese garambullo.
El ópalo de fuego puede venir del cosmos, o de las profundidades de la tierra, es piedra de fuego, al tocarlo, se me apareció la imagen pintada, esta piedrita se transformó de tamaño y quedo suspendida en el espacio, con la ayuda de las pequeñas partículas suspendidas como ella, como nos contare una parte de su recorrido, en este dibujo.
:.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::
I liked this sketch so much that I turned it into a painting, the painting with the same name changed a lot because I did it on a wooden plate, as a support for the tempera, its grain influenced the expulsion or suspension of the fire opal -see painting “ fire opal” – as if the voice of the wood, the stone, and me, -as a vehicle- were already actively cooperating when there is communion.
I made the drawing returning from one of the walks, sometimes I pass by a wall of tepetate, it is the one you see here, in the background a trigger as they call that plant, the one that looks like it comes from drought sea and that in September produces pink and white flowers made of a kind of petals threads, its flowers are pompoms, full of beauty like those of the Huizachito in flower, in left, background ,that particular garambullo.
Fire opal can come from the cosmos, or from the depths of the earth, it is a fire stone, when I found it and I touched it, the painted image appeared to me, this little stone transformed in size, and remained suspended in space, with the help of the small particles like it. As if he had told us part of his journey.
Piedra Musgo moss stone,
Acuarela sobre papel algodon /Watercolor on cotton paper
24.3 x 17cm.
Cómo “La piedra raíz” la piedra musgo esta con-pomada a travez de la simbiosis del musgo.
:.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::
Like “Root Stone” the moss stone is con-oiled through the symbiosis of the moss
¿Será fuego, será viento? will it be from fire, will it be from water?
acuarela sobre papel algodón / Watercolor on cotton paper
24.3 x 17cm.
El nombre de esta pieza hace alusión a que esta piedra por su porosidad podría
parecer una piedra venida del fuego, es decir, balsámica, pero al cargarla
es sumamente ligera, por lo que siento que es una piedra hecha de tepetate,
y que el agua la calcifico, entre el oxigeno burbujeante, y el soplo del viento, o las aguas fluidas del Río Laja.
Por eso la pregunta ¿será del fuego, será del agua?
Todo es a partir de la observación, y escucha, aquí no hay investigación comprobada,
es solo conectar con el ser, con la entidad y su propia voz, su morfología,
sus pesos, su masa,; al fin y al cabo ¿qué otra cosa es, sino un dibujo ?
Este dibujo lo hice mientras cenaba en la mesa del comedor de la casa, me encanta la alusión al bodegón,
Y también me gusta la idea de altar; Si fuera bodegón vendría de la tradición Europea, si fuera altar, de la Americana,
(America, Continente, aclaro porque se han apropiado del nombre personal de “America”)
:.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::
The name of this piece refers to the fact that this stone, due to its porosity, could
look like a fire stone that mean a balsamic stone; but when you carry it,
It is extremely light, so I feel that it is a stone made of tepetate,
and that water calcified it, between the bubbling oxygen, and the blow of the wind. Or the flew of water
Of rio Laja.
That’s why the question is: will it be from fire, will it be from water?
Everything comes from observation, and lisening, there is no proven research here,
It is just connecting with the being, with the entity and its own voice, its morphology,
their weights, their mass; After all, what else is it, if not a drawing?
I made this drawing while I was having dinner at the dining room table of the house, I love the allusion to the still life,
and I also like the idea of an altar; If it were a still life it would come from the European tradition, if it were an altar,
from the American one, (America, continent, I clarify because they have appropriated the name of a hall continent “America”)
Presa Allende // Allende Dam
Acuarela sobre papel algodón / Watercolor on Cotton papaer
17 x 24.5 cm.
Esta acuarela, como casi todos mis dibujos, son parte de deglutir el entorno; así siento cuando dibujo, es una especie de ingestión de lo que veo, y que entonces entra a mi cuerpo, así el lugar se me adentra; en otro de los recorridos, ésta acuarela, la pinte directamente, se puede ver detrás de la presa una montaña, alguien en la exposición del Museo de la Cd. De Querétaro me menciono que son volcanes inactivos por mas de 10,000 años.
Asi entre el ir y venir de lo que veo, dibujo, llevamos al museo, se van creando voces de las narrativas de cada entidad y lugar, así también como cuando llega a su destino, el lugar del guardián ( que es cuando alguien se queda la pieza en su lugar ).
:.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::
This watercolor, like almost all my drawings, are part of swallowing the environment; this is how I feel when I draw, it is a kind of ingestion of what I see, and then it enters to my body, thus the place enters me; In another of the journeys, this watercolor, I painted it directly in the place, you can see a mountain behind the dam, someone in the exhibition at the Museum of Querétaro mentioned to me that they are inactive volcanoes for more than 10,000 years.
Thus, between the coming and going of what I see, draw, and take to the museum, narratives are created from the voices of each entity and place, as well as when it reaches its destination, the place of the guardian. (Who keeps the drawing or painting in their places ).
La garza y el agua // The heron and the water
Acuarela sobre papel algodón, Watercolor on coton paper.
17 x 24.5 cm.
Guardiana: Guardian: Manola Vela Urqiuza.
La síntesis
Ahí en el agüita pude presencia una danza de diferentes aves, salían y entraban, aterrizaban y despegaban; con esta garza en particular, ocurrió “el instante”, llevaba mi libreta de dibujo y mis acuarelas y pude inmediatamente después de verla con ese movimiento ágil, guardarla en mi memoria y trazar ese gesto, otro instante, congratulado.
::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….::::.:.:.::::::.:…….::::…:::….:::
synthesis
There in the water, I was able to witness a dance of different birds, they came and went, landed and took off; With this particular heron, “the instant” occurred, I had my drawing notebook and my watercolors and I was able, immediately after seeing it with that agile movement, save it in my memory and trace that gesture, another instant, congratulated.
Caracol con dibujos, Shell with drawings, 2023
Acuarela sobre papel algodón, Watercolor on cotton paper
24.5 x 17cm
Surgió este dibujo después del año en diálogo con las piedras, quizá sea un niño al mar, quizá no, no lo sé. Estos bocetos son diarios.
..:.:.:.:.:.:.:.:.:….:.:.:.:.:.:.:.:.:….:.:.:.:.:.:.:.:.:….:.:.:.:.:.:.:.:.:….:.:.:.:.:.:.:.:.:….:.:.:.:.:.:.:.:.:….:.:.:.:.:.:.:.:.:..
This drawing emerged after the year in dialogue with the stones, maybe it is a child in the sea, maybe not, I don’t know. These sketches are daily.
Caracol e hilo / shell and thread / 2023
Acuarela sobre papel algodón Watercolor on cotton paper
29cm de diametro / diameter
Estos son pequeños ensayos de algo que quizá venga después , quizá de la piedra me vaya a la concha a los caracoles, no lo se, surgieron dos dibujos así.
:.:.:.:…::..:::.::::.:…….::::.:::.::.:.:.:…::..:::.::::.:…….::::.:::.::.:.:.:…::..:::.::::.:…….::::.:::.::.:.:.:…::..:::.::::.:…….::::.:::.:
These are small tests of something that may come later, perhaps from the stone I will go to the shell to the snails, I don’t know, two drawings like that emerged.
2009 - 2025 © All Rights Reserved.
Made with ❤️ for Claudia Pérez Pavón